东方文化西方语

今天向各位推荐一个博客,翟华前辈的"东方文化西方语"。博主有一段自述:

"翟华,字永平,偶用笔名"肖平"。籍贯山西,生于湖北,长在天津、北京。清华大学毕业后赴法国留学,先后获硕士、博士,长期在法国、泰国、科特迪瓦、菲律宾等地生活工作,并因工作关系走访过亚非欧美各国,有了灵感赶快写,常著文章自娱,却未必明示己志。不求千年一叹的磅礴大作,只愿作有点意思的文化小品。"

这个博客的文章我是每篇必看,上面的文章,正如其博客的slogan所说" 透过东西方文化,解读国内外时事"。尤其是,翟前辈懂法语,我在上面学到了不少。

东方文化西方语上这几天在讨论"的地得"混淆使用的问题。我也写信给翟前辈插了一下嘴,也被他引用到了博客里,哈哈:

连续三天贴出了"的地得"不分--伟人、文豪、媒体也常犯"的地得"是否可以通用?从"的地得"说到粤语教育之后,又收到也是懂粤语Phoenix朋友的来信:

关于"的地得",我记得中学语文老师说过一句"口诀":的地得,定状补。也就是说,"的"字带的是定语,通常修饰名词,如"美丽的湖";"地"字带的是状语,通常修饰动词,如"高兴地说";"得"带的是补语,通常是对形容词或动词的修饰,如"高兴得跳起来","走得飞快"。

我也是说粤语的广东人,这三个字在粤语里面的确不会混淆。在广州话里面,和"的"字相应的字/音是"嘅"(左口右既,读音和法语quai相似),粤语里,只有文读的时候才会读"的",平时都会把"的"字白读成"嘅";和"地"相应的字/音是"咁"(读音和英语gum相似),"地"和"咁"同样也是书面语和口语的文白之分。而"得"字则还是"得"字。

All rights reserved
Except where otherwise noted, content on this page is copyrighted.